Som andre byer har Halden sine språklige egenheter som kan være vanskelig for innflyttere å oppdage. Ikke minst gjelder det stedsnavn. Her følger et kort kurs for nybegynnere.
Hunnkjønn er vanlig, men ikke konsekvent gjennomført. | ||
Engevika | ikke | Engeviken |
men | ||
Eskeviken | ikke | Eskevika |
Diftonger er sjeldne. | ||
Ørnerøs | ikke | Ørnerøys |
Hellekleva | ikke | Hellekleiva |
Også Oskleva, Bøklevene ... | Sauøa (søvvøa) | ikke | Sauøya |
Også Brattøa, Storøa, Skriverøa... | ||
Stenerød | ikke | Steinerød |
Daler opptrer i bestemt form med sammentrekning | ||
Torpedalen (-dærn) | ikke | Torpedal |
Også Enningdalen, Tistedalen (tist-dærn), Blomsterdalen, Vassdalen, Trolldalen, Schulzedalen, Osdalen... | ||
Ikke alle gateskilt er å stole på | ||
Storkleva | ikke | Festningsgata |
D-en i «hald» er stum, bortsett fra i Halden | ||
Sørhallen | ikke | Sørhalden |
men | ||
Halden | ikke | Hallen |
Eldre institusjoner bruker -s for å markere tilknytning | ||
Haldens klub | ikke | Halden klubb |
Fredrikshalds teater | ikke | Fredrikshald teater |
Bygårder har egne navn | ||
Kongegården, Tungegården, Semgården, Trønnesgården, Konservativen, Kåre Andersen ... | ||
Historiske navn på Fredriksten festning har fransk opprinnelse, ikke engelsk. | ||
Place d'Armes (plassdarm) | ikke | Place the arms |
Når butikker skifter eier og innhold, fortsetter man å bruke det gamle navnet. | ||
Kaffe- og smørhuset | ikke | Torvet matsenter |
Torvet matsenter | ikke | Joker Torvet |
Vi foretrekker i det hele tatt å handle i butikker som ikke finnes lenger. |